APRESENTAÇÂO/PRESENTATION
PT > O percurso pelos bosques do Catarredor proporciona um cenário único, digno de uma odisseia cinematográfica, aromatizado pelas fragrâncias de loureiros e colorido pela paleta multicolor das diversas espécies de folhosas rústicas que cobrem parte significativa do percurso. Esta viagem pelo interior de um habitat único, de rara beleza e propícia a encontros inesperados (com cada um de nós e com a fauna selvagem), transporta-nos ao passado e às memórias, ao presente e à tranquilidade, ao futuro e à paixão pelo território.
EN > The trail along the groves of Catarredor provides a unique setting, worthy of a cinematic odyssey, flavoured by the fragrance of laurel trees and tinged by the multicoloured palette of the different species of rustic deciduous trees that cover a significant part of the route. This journey through a unique habitat of rare beauty and propitious to unexpected encounters (with each one of us and with the wild fauna), takes us back not only to the past and memories but also to the present and tranquillity, to the future, and passion for the territory.
PATRIMÓNIO NATURAL/NATURAL HERITAGE
PT > No coração da Serra da Lousã, em plena Rede Natura 2000, o ecossistema que envolve o Catarredor desvenda locais únicos, com elevada importância biogenética. Para além de múltiplos exemplares monumentais da floresta autóctone (freixos, carvalhos ou castanheiros), guarda uma das manchas de maior dimensão de pilriteiro (Crataegus monogyna) e de plátano-bastardo (Acer pseudoplatanus). O interior destas encostas húmidas fornece abrigo e alimento para espécies como o lagarto-de-água (Lacerta schreiberi) ou a salamandra-lusitânica (Chioglossa lusitanica).
EN > In the heart of Serra da Lousã, in the middle of the Natura 2000 Network, the ecosystem surrounding Catarredor reveals unique places, with high biogenetic importance. In addition to multiple monumental specimens of the autochthonous forest (ash, oak, or chestnut trees), it has one of the most significant patches of common hawthorn (Crataegus monogyna) and sycamore (Acer pseudoplatanus). The inner areas of these humid slopes provide shelter and food for different species such as the Iberian emerald lizard (Lacerta schreiberi) or the gold-striped salamander (Chioglossa lusitanica).
DESCRIÇÃO DO PERCURSO/TRAIL DESCRIPTION
PT > O percurso inicia-se junto à Capela de Nossa Senhora das Preces. Seguindo o caminho em sentido horário, pelas ruas da aldeia, uma escadaria, junto à ira, transporta para o interior de um mundo mágico. Aqui e ali verdadeiros gigantes verdes guardam as memórias de sucessivas gerações, que das leiras suportadas por muros retiraram o seu sustento. Um derradeiro ziguezague desagua na ribeira de Catarredor e nos moinhos de rodízio. Cruzando a ribeira, uma e outra vez, a escadaria marca o início da subida. Alcançando a regueira (levada), o caminho à direita permite encurtar o percurso, antecipando o regresso ao Catarredor. Seguindo pelo caminho à esquerda, após a ponte de madeira, transpomos o asfalto, próximo do KM 23 da EN 236. A entrada do trilho abre um portal para um ecossistema único e de rara beleza. Serpenteando pela encosta, o percurso conflui numa pequena portela com vista privilegiada. Cruzando o pinhal, na base do parque eólico, a descida conduz à Fonte Fria e, após o asfalto, ao interior de uma mancha florestal notável. Descendo a vertente, um pequeno desvio revela uma cascata perene. Trilhando junto aos muros cobertos de musgo, com vista admirável sobre o casario em xisto, um caminho estreito conduz de regresso ao ponto de partida.
EN > The trail begins next to the Chapel of Nossa Senhora das Preces. Following the path clockwise, along the village streets, a staircase, next to the threshing floor, will carry you into a magical world. Here and there, veritable green giants keep the memories of successive generations, who took their sustenance from the small field plots supported by walls. A final zigzag flows into the Ribeira de Catarredor and the watermills. Crossing the stream, again and again, the staircase marks the beginning of the ascent. Reaching the regueira (levada), the path on the right will shorten the route, anticipating the return to Catarredor. Following the left side, after the wooden bridge, cross the asphalt, near the KM 23 of EN 236. The entrance to the trail opens a portal to a unique ecosystem of rare beauty. Winding along the slope, the route converges in a small opening with a privileged view. Crossing the pine forest, at the base of the wind farm, the descent leads to Fonte Fria, and, after the asphalt, to the interior of a remarkable forest patch. Going down the slope, a small detour reveals a perennial waterfall. Walking along the moss-covered walls, with an admirable view over the schist houses, a narrow path leads back to the starting point.
ÉPOCA ACONSELHADA/RECOMMENDED SEASON
PT > O percurso pode ser efetuado em qualquer época do ano, tendo os seus utilizadores que tomar algumas precauções face às elevadas temperaturas que se podem fazer sentir durante o verão. Durante os períodos de maior precipitação recomenda-se algum cuidado com as águas escorrenciais e com o aumento do caudal das linhas de água, que poderão tornar o percurso intransitável.
EN > The trail is adequate for any time of the year. Regardless, hikers must take some precautions during summertime due to the high temperatures that can be felt. During periods of heavy rainfall, it is recommended to be careful with the overland flow and the increase flow of streams, which can make the route impassable.
MAPA E PONTOS DE INTERESSE DO PERCURSO: